關於餐廳/菜單/招牌的日文翻譯 - 創業

Table of Contents

各位前輩們晚安

小弟原本在日本工作 因為這次疫情關係暫時回來台灣

因為常常兩邊跑的關係 再加上原本我大學是念餐飲的

從以前就會發現台灣的店家有非常多的比例會在看板/菜單等處加上外文翻譯

當然還是以英/日文為主

但也有非常多的比例 會翻的亂七八糟XDD

最常見的大概就是ラう或ツシ或ンソ分不清楚

就會把ランチ(午餐)打成うンチ(大便)

林森北那邊最多的就是マツサーツ

還有一拖拉庫直接把中文丟去GOOGLE翻譯就拿來用的 根本看不懂

日本朋友來台灣玩時也會覺得這些東西莫名其妙

當然大多數是笑笑就算了XDDD



不知道如果專門來做這種招牌/菜單/餐廳介紹等等的中譯日

在台灣會不會有搞頭?(先扣除目前沒有日本人來台灣玩這件事...)

或是找到目前市面上有使用日文(也有需要更正)的店家

去幫忙他們訂正 再收取該收的費用


朋友有說到 以台灣人的個性 就是1.大概就好 2.隨便拉 3.不重要

不知道各位有什麼看法呢..歡迎閒聊:D

--

All Comments

Belly avatarBelly2020-04-13
有搞頭 但是你要先想好服務收費方式
Rae avatarRae2020-04-15
沒搞頭,因為錯的他們業主不知道是錯的,你一詢問他們
就意識到有錯,那日文會的人很多他們會自己詢問或甚至
丟去臉書之類問有沒有錯請幫我改對的名字,英文市場較
大但也是更容易被免費校正。
Ina avatarIna2020-04-16
更何況疫情不知持續多久,現在到我敢說今年底,絕對沒
有業主會在這上面花錢
Elvira avatarElvira2020-04-20
我也曾經去吃過一個義大利麵結果指出他招牌pasta寫成pa
ste,結果一直到他都倒店了一整年從沒修正招牌過,所以
一方面台灣人感覺就是隨便啦沒差個性居多
Gary avatarGary2020-04-21
沒搞頭,台灣人便宜行事的心態太嚴重,而且修正軟硬體(
印刷品、招牌、名片、菜單...)成本太高,多數人會選擇得
過且過
Quintina avatarQuintina2020-04-24
沒搞頭+1,我自己也學日文每次看到台灣餐廳的日文菜單都
覺得拜託找我翻譯,但事實上很多店家就是覺得隨便啦大概就
好這樣
Kama avatarKama2020-04-26
店家便宜行事+1
Andy avatarAndy2020-04-28
日本不也是中文菜單常常寫的亂七八糟嗎?各國都一樣,
不覺得是商機